Monday, December 24, 2018

Amusing night in the pub

I dropped into Beer Republic The Grub on Friday night. This is a bar near my station that has a few rotating taps of interesting beers. It's technically an Irish pub. If you look on their website it says so but the guy behind the bad didn't actually know this! Also, there are no Irish people there. Anyway I was there having a quiet beer and reading my book when I remembered the candle my brother had sent as a Christmas gift. It's a pear-scented candle. Knowing that this bar also likes it's whiskey, I showed to the bar man. Various other customers took a whiff too. Then he suggested we light it.

A while later he tells me the place is closing on Jan 30th and breaks out a bottle of Moet Champagne. So now I'm watching my candle through a glass of champagne.

Sitting a bit further up the counter are two Japanese women. One asks if it's an Irish drunking custom to bring a scented candle with you. It is now :)

A while later a guy comes in pretty drunk with a big box of Mr Donuts. He hands it over the counter and the staff put them on plates and it's donut time for everyone.

A while later I got talking a bit more with the 2 ladies. One of them was chatting with a guy she likes. They've been chatting on Line for about a year and she doesn't know if he's into her or not. Jesus, that's some suffering. All their friends know that she into him, nobody knows what he thinks. It's his birthday and she has bought him a small but expensive cake but the way things are going, she's going to eat it home alone tonight. His replies are too cryptic to make anything useful out of but she tries one more time. He's drinking at his home station, 5 minutes away. With a lot of encouragement from me and her friend, she leaves to meet him. I got her friend's Line contact info but there's been no report back to me at least...

I've only been in there about 5 times, this was my first Friday night. I don't know if it's usually this interesting. Makes me sad that this place is closing though.

Saturday, November 10, 2018

Horrible Japanese Advertising - This Time from Dove

I've seen an unskippable 15 second ad on Youtube several times for Dove Men's Care. It really grinds my gears. In the video a man explains that his kids say "I don't want to touch dad's face" because it's too oily. WTF, where could his 4 year old kid have possibly learned this. It's pure bullshit, kids will roll around in any old filth. Then he discovers Dove For Oily Men or whatever it's called, his kids are all over him touching his face now and everyone is happy. Go fuck yourself Dove.

It tops the previous advertising directly targetting insecurities, in that case smelly over-40s men.

BTW, I'm intentionally not linking to any of Dove's crap.

Saturday, November 03, 2018

Let's (not) talk about adjectives in Japanese

TL;DR Japanese doesn't really have adjectives. Everything you think of as an adjective is a verb-phrase (a tiny sentence inside the real sentence). This is great because you can put any verb-phrase in front of a noun to add simple or extremely complex descriptions to the noun. That's the only way to add descriptions to nouns in Japanese grammar. Thinking of it like gets rid of all of the exceptions and weird coincidences and reduces the number of rules you have to learn.

Japanese teachers and text books usually talk about 2 types of adjectives in Japanese but I find this confusing and more complicated than it needs to be.

First, let's start with the advanced stuff. How do you say something complicated like "a person that is riding a horse"? Now for an english speaker, this sentence doesn't have any adjectices, so why is it relevent? It's relevant because it's still a noun and something that describes the noun. It's the most general case, you can use it for the simplest and the most complex descriptions. You can say "a red person" in English but you can also switch that to "a person that is red". Anything you can do with an adjective you can do with "... that is ...". So, how do you say "a person that is riding a horse" in Japanese? It's 「馬に乗る人」. You just take the verb-phrase 「馬に乗る」 - "riding a horse" and put it in front of the noun. In English this is a bit like "a riding-a-horse person". You can do more complex things in English like "a riding-a-horse-and-eating-ice-cream person" but it gets weird and you'll probably want to switch to "a person that is riding a horse and eating ice cream". In Japanese, there's only one way it's 「馬に乗ってアイスを食べる人」. You can put the most complex verb-phrase in front of the noun and that's just how Japanese works.

So for Japanese you describe nouns by putting a verb-phrase in front but this is "advanced" grammar. Before textbooks teach you that, they will teach about い and な adjectives and you will be confused but really, both of these are just verb-phrases that go in front of a noun. I think they only get called adjectives because somebody thought "first we teach nouns, then verbs, then adjectives, then adverbs, then blah blah ... and eventually verb-phrase+noun". It's also partly because they always teach です before they teach だ to be polite. The result is the horrible confusion that is い and な adjectives.

First problem, い-adjectives can be in the past tense. WTF? How can an adjective have a tense? In fact い adjectives behave exactly like any verb in Japanese, you can make a sentence with them - 「道路が広い」 - "the road is wide". That's valid sentence. There's no other verb there. It's not like leaving out the subject in Japanese. The subject is often omitted in Japense but you can always put it back in if you like and the sentence is still correct. There is no missing verb you can put back in to 「道路が広い」, that's the whole sentence right there. You can put a です at the end to make it polite but if you were creating an impolite sentence, you couldn't put a だ in. You can even put it in the past tense - 「道路が広かった」 - "the road was wide" by conjugating the... adjective? no the verb. The verb is "to be wide" which is a bit weird for English speakers but it's not awful.

So, if it works exactly like a verb, it's a verb! If you insist that it's an adjective then you have to also explain that adjectives in Japanese have a past tense and a て form and also that Japanese has sentences with no verb sometimes.

Now let's see how it's usually introduced, as an い adjective. 「広い道路」 - "wide road". If you think of 広い as a verb then this is just a verb-phrase in front of a noun, that's not a new rule, you already knew that. 「広かった道路」 - "road that was wide" is quite natural now. It's definitely a bit weird that Japanese has a verb "to be wide" but that's a lot less weird than having adjectives with tense. "is-wide road" and "was-wide road" are the direct translations into English. You wouldn't say them but they kind of work.

So next is な adjectives. It turns out that な is actually だ in disguise. It gets pronounced な when you say it before a noun. Try saying だ instead, it's a bit awkward, so maybe that's why it morphed. So 「きれいな人」 - "a beautiful person" is really 「きれい人」and this becomes really obvious when you want to say "person that was beautiful" because it's 「きれいだった人」. Look at that, だった is the past tense of だ, that's not a new rule either! 「きれいだ」- "it's beautiful", 「きれいだった」 - "it was beautiful". So all we have here is just another verb-phrase in front of a noun. "an is-beautiful person", "a was-beautiful person" are the direct translations into English, again weird but they make sense.

So if I was teaching Japanese I would say that everything about adjectives and decribing nouns in Japanese can be summed up as

  1. put any verb-phrase in front of a noun to add more detail, e.g. "an X that Y" in English is just 「Y X」 in Japanese.
  2. there is a verb "to be wide" in Japanese and "to be blue" and lots more and they all end in い (and they behave just like every other verb in Japanese)
  3. when it comes before a noun, だ turns into な

Compare that with

  1. There are 2 types of adjectives in Japanese, い and な adjectives.
  2. Adjectives in Japanese have tenses... seriously
    1. the past tense of an い adjective is made by blah blah (oh weird, that's a lot like verbs but let's pretend we didn't notice that)
    2. the past tense of a な adjective is made by blah blah (oh weird, that's the same as だ but we didn't learn だ yet because that's not polite!)
  3. Adjectives in Japanese also have a て form, just like verbs.
  4. In fact, pretty much anything else about verbs applies to adjectives, negation etc.
  5. Unlike English, not all sentences in Japanese have a verb, sometimes they just end in an い adjective.
  6. If you want to make a sentence out of a な adjective, you just replace な with だ unless (or drop it completely if you're using です)
  7. put any verb-phrase in front of a noun to add more detail, e.g. "an X that Y" in English is just 「Y X」 in Japanese.

My way is just 3 very simple points. The standard way is so much more complicated, full of exceptions and coincidences that you're supposed to ignore.

Sunday, October 28, 2018

Impressive Logo

Spotted a very impressive logo today in Sangenjaya. It's Mizumoto Ladies' Clinic and they have made an M that captures the female reproductive system in disturbing detail!

#MajorToMinor

Friday, October 26, 2018

Halloween's terrifying turnips

I would just like to remind the world that Halloween is an Irish tradition (and also Scotland/Wales - basically Celtic) There were no pumpkins in that part of the world and in fact it was traditional to carve a jack-o-lantern from a turnip, like the one in the photo here, which would eat and shit out any of these cutesy orange pumpkins I keep seeing all over the place.
That photo is from Wikipedia's Halloween page which says it's from the Museum of Country Life. Who's up for a bit turnip carving this Halloween? I don't know where to get one in Japan.

Saturday, May 12, 2018

Horrible advertising

What it says is "Since you turned 40, don't you feel like your smell has changed? Lucido fights against over-40 smell". Go fuck yourself Lucido. I don't need your shitty product for a made-up problem. Also fuck you Facebook while I'm at it for showing me this every day.


Japan is full of cosmetic and deodorant advertising, preying on people's insecurities, I particularly disliked one for a shampoo that promised to get right down into your pores and remove all the oil. WTF? Your body is not making that oil for shits and giggles (shits and giggles each have their own dedicated machinery) getting rid of all of it should not be your goal. Of course if you do that, you'll need some other product to deal with your dry hair or whatever. Every country has this but I feel like Japan just has way more of it.

Saturday, January 06, 2018

Introducing the Yollar

Seems like new currencies are everywhere these days. This one isn't new, it's a just a new name for something that already exists. Recently I've been using 1 Yollar to mean 100 Japanese Yen. If you moved to Japan from the US or the EU, you probably still think about money in terms of something around the value of a USD or EUR and are a bit confused by dealing with so many zeros when talking about Yen (quick now, is 500,000 Yen for a car cheap or expensive?). Do you sometimes say "60 dollars" when something costs 6000 Yen? Does the person listening know whether you actually meant exactly 6000 Yen or whether it was actually 60 USD and so need to multiply by 110 to get Yen. The Yollar removes any confusion, 60 Yollars is 6000 Yen.

This unit was already floating around in your head, you just didn't have a name for it. Now you do.